tho tieng anh hay
Daffodils với bản dịch thơ tiếng Việt. Bài thơ Daffodils là tác phẩm nổi tiếng của thi hào William Wordsworth. Cùng thưởng thức bài thơ này qua bản dịch tiếng Việt của Kim Lưu - Nhóm dịch thuật Lightway. Bài thơ Daffodils, còn có tên là I wandered Lonely as a Cloud là tác phẩm của thi
Từ đâu em đến (Thơ tiếng Anh của Lolo 11 tuổi, tháng 3/2016) Thao Lam dịch . Em đến từ máy tính xách tay từ sách và đồ ăn vặt Em đến từ căn hộ nhỏ mà rộng rãi lúc nào cũng có mùi cún Em đến từ những đóa hướng dương và bồ công anh ngoài đồng
Xây thô tiếng Anh gọi là raw building Xây thô trong xây dựng dân dụng, nói một cách ngắn gọn là có các nội dung công việc chính như sau: làm ván khuôn; gia công thép + lắp dựng; đổ bê tông; xây khối xây gạch,… Đây là những công việc rất nặng nhọc, thi công trong môi trường khó khăn (thường là ngoài trời).
Web Tiếng Trung giới thiệu đến bạn một phương pháp vô cùng hấp dẫn, đó là học tiếng Trung qua câu đố hay và dễ nhớ. Hãy cùng nhau học tập tiếng Trung nhé! Học Tiếng Trung Qua Thơ Câu Đố Hay Và Dễ Nhớ. Câu 1: Con gái mà đứng éo le, Chồng con chưa có kè kè mang thai.
Bởi lẽ, sống trong xã hội hội nhập, vốn tiếng Anh của các bạn chắc cũng khá vững vàng nên mọi người thích sưu tầm thơ tiếng Anh để nâng cao vốn từ, đồng thời tìm hiểu thêm nền văn hóa của các nước trên thế giới. Bạn đang xem: Nhung cau tho tieng anh hay nhat | Chọn
Single 4 Ohm To 2 Ohm. Lyric Anh Thề ĐấyMới đây ca sĩ Thanh Hưng vừa tung ra MV "Anh thề đấy" với giai điệu đáng yêu. Với giai điệu pop ballad nhẹ nhàng cùng ca từ ngọt ngào, anh thề đấy là lời tỏ tình ngọt ngào, nhưng cũng có phần ngây ngô của một chàng trai hơi “khờ khạo” trong tình Thề Đấy - Thanh Hưng1. MV Anh Thề Đấy2. Lời bài hát Anh Thề Đấy1. MV Anh Thề Đấy2. Lời bài hát Anh Thề ĐấyCó nói lời yêu đâu mà người ta sẽ thấuCứ giấu rồi ôm nỗi niềm trằn trọc đêm thâuThật ra anh cũng có đôi ba tư lần, tập đứng trước gương để nói yêu em mà sao khó quá điChẳng biết là em bây giờ đã thương ai chưa?Sáng sớm rồi trưa tối chiều cần ai đón đưa?Lời tỏ tình tuy ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong dài vẫn lặng im.Lời 2 Lời tỏ tình tuy ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong dài vẫn giấu điHay cứ nói ra một lần rồi tính sauAnh thề là trái tim nhớ thương mỗi em thôiAnh thề là sẽ luôn ở bên nếu em không từ chốiNói mấy câu hẹn thề ngọt trên môiAi còn tin những thứ xa xôiCó lẽ phải tìm cách tỏ tình khác thôiEm à cuộc sống như đóa hoa nay sớm nở mai tànYêu làm mọi thứ trên thế gian sống vui khi ngày tháng mình lo lắng cho nhauCây cần lá, người cần tình yêu giữa ngân hàMột lần hãy tin những yêu thương thật thà của anhLời 2 Một lần hãy tin những lời yêu trao về emYêu ai chỉ một người, yêu thương đến suốt cuộc đời chẳng buông tay đâu…Anh Thề ĐấyMời các bạn tham khảo thêm các thông tin hữu ích khác trên chuyên mục Lời bài hát của
Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn. Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.
Anh thề đấy là bài hát được thế hiện bởi Thanh Hưng. Dưới đây là lời bài hát Anh thề đấy của Thanh Hưng kèm theo hợp âm để các bạn có thể hát hoặc cover theo dễ dàng nói lời yêu đâu mà người ta sẽ thấu Cứ giấu rồi ôm nỗi niềm trằn trọc đêm thâu Thật ra anh cũng có đôi ba tư lần, tập đứng trước gương để nói yêu em mà sao khó quá đi Chẳng biết là em bây giờ đã thương ai chưa?Sáng sớm rồi trưa tối chiều cần ai đón đưa? Lời tỏ tình tuy ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong dài vẫn lặng im. Lời 2 Lời tỏ tình tuy ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong dài vẫn giấu đi Hay cứ nói ra một lần rồi tính sauAnh thề là trái tim nhớ thương mỗi em thôi Anh thề là sẽ luôn ở bên nếu em không từ chối Nói mấy câu hẹn thề ngọt trên môiAi còn tin những thứ xa xôi Có lẽ phải tìm cách tỏ tình khác thôi Em à cuộc sống như đóa hoa nay sớm nở mai tàn Yêu làm mọi thứ trên thế gian sống vui khi ngày tháng mình lo lắng cho nhauCây cần lá, người cần tình yêu giữa ngân hà Một lần hãy tin những yêu thương thật thà của anh Lời 2 Một lần hãy tin những lời yêu trao về emYêu ai chỉ một người, yêu thương đến suốt cuộc đời chẳng buông tay đâu…Anh Thề ĐấyXem thêm Lời bài hát Anh Không Xứng Đáng – Đăng Chương [Kèm Hợp Âm]Bài hát hay khác được thể hiện bởi Thanh HưngHợp âm bài hát Anh Thề Đấy – Guitar1. Có nói lời [G] yêu đâu mà người ta sẽ [D] thấu Cứ giấu rồi [Em] ôm nỗi niềm trằn trọc đêm [Bm] thâu Thật ra anh [C] cũng có đôi ba tư lần [Bm] Tập đứng trước [Em] gương để [Am] Nói yêu em mà [D] sao khó quá Chẳng biết là [G] em bây giờ đã thương ai [D] chưa Sáng sớm rồi [Em] trưa tối chiều cần ai đón [Bm] đưa Lời tỏ tình tuy [C] ngắn như thế Nhưng suốt bao năm dong [Bm] dài vẫn lặng [Em] im Hay [Am] cứ nói ra một lần rồi tính [D] Anh thề là trái tim [G] nhớ thương mỗi em [D] thôi Anh thề là sẽ luôn [Em] ở bên nếu em không từ [Bm] chối Nói mấy [C] câu hẹn thề ngọt trên môi [Bm] Ai còn tin những [Em] thứ xa xôi [Am] Có lẽ phải tìm cách tỏ tình khác [D] à cuộc sống như [G] đóa hoa nay sớm nở mai [D] tàn Yêu làm mọi thứ trên [Em] thế gian sống vui khi ngày [Bm] tháng Mình lo lắng cho [C] nhau Cây cần lá, người cần tình [Bm] yêu giữa ngân [Em] hà Một lần [Am] hãy tin những yêu [D] thương thật thà [G] của Chẳng biết là [G] em bây giờ đã thương ai [D] chưa Sáng sớm rồi [Em] trưa tối chiều cần ai đón [Bm] đưa Lời tỏ tình tuy [C] ngắn như thế Nhưng suốt bao năm dong [Bm] dài vẫn lặng [Em] im Hay [Am] cứ nói ra một lần rồi tính [D] Anh thề là trái tim [G] nhớ thương mỗi em [D] thôi Anh thề là sẽ luôn [Em] ở bên nếu em không từ [Bm] chối Nói mấy [C] câu hẹn thề ngọt trên môi [Bm] Ai còn tin những [Em] thứ xa xôi [Am] Có lẽ phải tìm cách tỏ tình khác [D] à cuộc sống như [G] đóa hoa nay sớm nở mai [D] tàn Yêu làm mọi thứ trên [Em] thế gian sống vui khi ngày [Bm] tháng Mình lo lắng cho [C] nhau Cây cần lá, người cần tình [Bm] yêu giữa ngân [Em] hà Một lần [F] hãy tin những lời yêu trao về [D] tone [G] -> [A]ĐK Anh thề là trái tim [A] nhớ thương mỗi em [E] thôi Anh thề là sẽ luôn [Fm] ở bên nếu em không từ [Cm] chối Nói mấy [D] câu hẹn thề ngọt trên môi [Cm] Ai còn tin những [Fm] thứ xa xôi [Bm] Có lẽ phải tìm cách tỏ tình khác [E] à cuộc sống như [A] đóa hoa nay sớm nở mai [E] tàn Yêu làm mọi thứ trên [Fm] thế gian sống vui khi ngày [Cm] tháng Mình lo lắng cho [D] nhau Cây cần lá, người cần tình [Cm] yêu giữa ngân [Fm] hà Một lần [Bm] hãy tin những yêu [E] thương thật thà [A] của anh.[A] [E] [Fm] [Cm] [D] Yêu ai chỉ một người [Cm] Yêu thương đến [Fm] suốt cuộc đời Chẳng [Bm] buông tay đâu [E] Anh thề [A] đấyThông tin MV bài hát Anh thề đấy – Thanh HưngSponsor Zalo Communication support Theanh28 , Tiktok Composer & Singer Thanh Hưng Script Writer Thanh Hưng & Lữ Bình Music Arranger Tuyền Key Mix – Master & Recording Tuyền KeyTải bài hát Anh Thề Đấy mp3Để tải bài hát Anh thề đấy của Thanh Hưng. Các bạn có thể tải trên nếu bài hát đã được đăng tải. Nếu bài hát chưa được cập nhập trên zing mp3 thì mọi người có thể vào website dán link bài hát trên Youtube vào và tải về định dạng mp3 rất đơn giản nhé!Như Hoan
Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn ❤️️ Bài Thơ Ngắn Có Lời Dịch Chùm Thơ Viết Về Những Người Bạn Thân Thiết Ý Nghĩa Như Thay Lời Cảm Ơn. Thơ Tiếng Anh Về Tình BạnBài Thơ Bằng Tiếng Anh Về Tình BạnNhững Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình BạnChùm Thơ Về Tình Bạn Bằng Tiếng Anh chia sẻ chùm thơ tiếng anh về tình bạn hay nhất. The Friend I Found In YouThe friend I found in you was differentfrom the rest,You meant so much to me but that time has passed,God holds you now that I were my best friend I am sure you already know,Even though your gone your in my heart,Where you will stay till the day turns day never passes that I wish you were here,But God knew what he was doing,Even tho I shed a my best friend with nothing can compare,To the memories at the lake or the Renaissances always made me laugh with everything you did,But that laugh is no more its tears lost you forever my one true best friend. Tạm dịch Người bạn tôi đã tìm thấy trong bạnNgười bạn mà tôi tìm thấy ở bạn thật kháctừ phần còn lại,Bạn có ý nghĩa rất nhiều đối với tôi nhưng thời gian đã trôi qua,Chúa giữ bạn bây giờ mà tôi là bạn thân nhất của tôi, tôi chắc rằng bạn đã biết,Mặc dù bạn đã đi vào tim của tôi,Nơi bạn sẽ ở lại cho đến khi trời ngày không bao giờ trôi qua mà tôi ước bạn ở đây,Nhưng Chúa biết anh ấy đang làm gì,Ngay cả khi tôi rơi nước bạn thân nhất của tôi không gì có thể so sánh được,Đến những ký ức bên hồ hay hội chợ luôn khiến tôi cười với mọi thứ bạn đã làm,Nhưng tiếng cười đó không còn là nước mắt của nó đã mất bạn mãi mãi một người bạn thân thực sự của tôi. Ngoài Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn, Bật mí bạn 😄Caption Hài Hước Về Tình Bạn😄 Bài Thơ Bằng Tiếng Anh Về Tình Bạn Top những bài thơ bằng tiếng anh về tình bạn ý nghĩa. Thơ Bằng Tiếng Anh Về Tình BạnTạm dịchFriendship is a magic tiethat reaches past the last good-bye,past the miles and past the years,past the laughter, past the breaks this golden strandspun by heart and not by bạn là sợi dây thần kỳđã qua lời tạm biệt cuối cùng,quá khứ dặm và qua nhiều năm,qua tiếng cười, quá khứ nước có gì phá vỡ sợi vàng nàyquay bằng trái tim chứ không phải bằng ForeverBy Oriza you need to yell, but do not screamIf you need to cry, but do not cryIf misfortune stirs your breast,Making you feel sorry at any time,It is missing just a breathThe presence of a loyalfriend’s shoulder,Then you remember that any timeYou can always count on me…If the winter chill tight your breast,Destroying and making you feel sad…Do not forget that I’ll be hereAnd I will be happy to warm you,Because our friendship is so preciousUniting us in fraternal communion,That you will live foreverIn the very bottom of my heartBạn bè mãi mãiNếu bạn cần la hét, nhưng đừng la hétNếu bạn cần khóc, nhưng đừng khócNếu bất hạnh bóp vú bạn,Làm cho bạn cảm thấy tiếc bất cứ lúc nào,Nó chỉ thiếu một hơi thởSự hiện diện của một trung thànhvai bạn bè,Sau đó, bạn nhớ rằng bất cứ lúc nàoBạn luôn có thể tin tưởng vào tôi …Nếu mùa đông lạnh giá siết chặt vú bạn,Phá hủy và khiến bạn cảm thấy buồn …Đừng quên rằng tôi sẽ ở đâyVà tôi sẽ rất vui khi được sưởi ấm cho bạn,Bởi vì tình bạn của chúng ta rất đáng quýHợp nhất chúng ta trong tình hiệp thông huynh đệ,Rằng bạn sẽ sống mãi mãiTận đáy lòng 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn, Tiết lộ bạn Chùm 😘Thơ Hay Về Tình Bạn Chế😘 Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn Tuyển tập Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn. Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình BạnTạm dịch A friend is always there for youSupports you in the things you doKeeps your secrets, mops your tearsAnd grows with you across the friend will always lend a handFill your glass and understandTell you honestly their viewAnd make you feel the real friend can make you laugh out loudWill see you happy and be proudWill celebrate your big news firstAnd love you at your best – and worstMột người bạn luôn ở đó vì bạnHỗ trợ bạn trong những việc bạn làmGiữ bí mật của bạn, lau nước mắt của bạnVà phát triển cùng bạn trong suốt nhiều người bạn sẽ luôn giúp một tayĐổ đầy ly của bạn và hiểuNói thật với bạn quan điểm của họVà làm cho bạn cảm thấy con người thật của người bạn có thể khiến bạn cười sảng khoáiSẽ thấy bạn hạnh phúc và tự hàoSẽ ăn mừng tin tức lớn của bạn trướcVà yêu bạn ở mức tốt nhất của bạn – và tồi tệ nhấtMy Special FriendIsn’t it funnyhow some special peopledon’t realize they are special at all?They’re thoughtfulwithout even thinking about always right therewhen you callThey share, not expectinga thing in returnYer always seem richerfor givingIsn’t it lovely howthose special peoplecan wachusso much abous livingYou’re one of these Special PeopleThanks for being my foodNgười bạn đặc biệt của tôiBuồn cười phải khônglàm thế nào một số người đặc biệtkhông nhận ra họ đặc biệt chút nào?Họ chu đáomà không cần nghĩ về luôn ở ngay đókhi bạn gọiHọ chia sẻ, không mong đợimột điều đổi lạiBạn luôn có vẻ giàu hơnđể choNó không đáng yêu làm saonhững người đặc biệtcó thể wachusrất nhiều sống trên tàuBạn là một trong những Người đặc biệt nàyCảm ơn vì đã là thức ăn của tôi 👉 Bật mí bạn 1001 🌼Stt Bạn Đểu Ngắn🌼 bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn Chùm Thơ Về Tình Bạn Bằng Tiếng Anh Chùm thơ về tình bạn bằng tiếng anh hay nhất. Thơ Về Tình Bạn Bằng Tiếng AnhTạm dịchYou are friendly, kind and caringSensitive, loyal and understandingHumorous, fun, secure and trueAlways there… yes that’s accepting, exciting and wiseTruthful and helpful, with honest blue eyesConfiding, forgiving, cheerful and brightYes that’s you… not one bit of one of a kind, different from othersGenerous, charming, but not one that smothersOptimistic, thoughtful, happy and gameBut not just another… in the long warm and precious like goldOur friendship won’t tarnish or ever grow oldYou’ll always be there, I know that is trueI’ll always be here always for thân thiện, tốt bụng và quan tâmNhạy cảm, trung thành và hiểu biếtHài hước, vui nhộn, an toàn và chân thựcLuôn ở đó … vâng đó là biệt, chấp nhận, thú vị và khôn ngoanChân thực và hữu ích, với đôi mắt xanh trung thựcTâm sự, tha thứ, vui vẻ và tươi sángVâng, đó là bạn … không một chút thương là một người tốt, khác với những người khácHào phóng, quyến rũ, nhưng không phải là một trong những kẻ xấuLạc quan, chu đáo, vui vẻ và chơi gameNhưng không chỉ khác … trong một chuỗi trọng, ấm áp và quý như vàngTình bạn của chúng ta sẽ không phai nhạt hay già điBạn sẽ luôn ở đó, tôi biết điều đó là đúngTôi sẽ luôn ở đây luôn luôn cho shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its breathed a song into the air,It fell to earth, I knew not where;For who has sight so keen and strong,That it can follow the flight of song?Long, long afterward, in an oakI found the arrow, still unbroke;And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend.”Tôi đã bắn một mũi tên lên không trung,Nó rơi xuống đất, tôi không biết ở đâu;Vì, nó đã bay rất nhanh, cảnh tượngKhông thể theo dõi nó trong chuyến bay của đã thổi một bài hát vào không khí,Nó rơi xuống đất, tôi không biết ở đâu;Vì ai có tầm nhìn rất nhạy bén và mạnh mẽ,Rằng nó có thể đi theo chuyến bay của bài hát?Rất lâu sau đó, trong một cây sồiTôi tìm thấy mũi tên, vẫn còn nguyên vẹn;Và bài hát, từ đầu đến cuối,Tôi đã tìm lại được trái tim của một người bạn ”. 👉 Ngoài Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn, bạn xem thêm những chủ đề khác bằng tiếng anh hay.
Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Ngắn Hay Nhất ❤️️ 30+ Bài Thơ 20/11 ✅ Gửi Tặng Các Em Học Sinh Chùm Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Hay Nhất. Những Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Hay Nhất Tập Thơ Bằng Tiếng Anh Về Thầy Cô Hay Chọn LọcChùm Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Ý Nghĩa Bài Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Hay Đặc SắcBài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Giáo Cảm XúcNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô Thơ Ngắn Tiếng Anh Về Thầy Cô HayThơ Về Thầy Cô Tiếng Anh Ngắn GọnThơ Ngày 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Hay Thầy cô giáo giống như bố, mẹ thứ hai của chúng ta. Bố mẹ có công sinh thành, thầy cô lại có công dưỡng dục. Thầy cô là những người dạy chúng ta nên người, công lao của thầy cô khó mà đong đếm được. Vì vậy nhằm để tri ân những người “lái đò” cần mẫn đưa chúng ta đến bờ thành công thì có sưu tầm Những Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Hay Nhất chia sẻ cho bạn để tặng thầy cô của mình nhé! The TeacherAuthor Amelia Jane Remember when we metWhen I was just a kid?And you said to me,“It’s okay, we’re all friends here.”And treated me like a normal even if you don’t,Thank you, as you now mean the world to me Remember when I first cried in front of youWhen times were tough for me?And you said to me,“It’s okay, I’m here.”And it all seemed a little even if it’s slipped your mind,It made me who I am today. Remember when you fell apart?You couldn’t cope without your I said to you,“It’s okay, I’m here for you.”And you put back up your maskBecause it had slipped that day and I sawThe real you, scared and hiding. Remember when I left youTo move on to my next stage?And you said to me,“I’ll always be here for you.”And we hugged and talked for wanted me to chase my dreamsAnd helped me through my fear. Remember when I became youAnd you took to the sidelines?And I said to you,“I’m here to carry on.”And you watched like a proud parentAs I took my first steps? Now it’s me remembering youAs you lie in the always remember your calming voiceAnd be grateful for what I found. Bản dịchThầy tôiTác giả Amelia Jane Nào cùng nhớ lần đầu tiên gặp gỡEm – một đứa trẻ đầy bỡ ngỡMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé”Và cứ thế, như bao học trò khácThầy chỉ em từng phút từng ngàyThầy đã trở thành cả thế giới, cảm ơn! Nhớ lần đầu tiên em khóc nhèVấp ngã đầu đời làm em gục ngãMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé”Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến,Em bước tiếp dù đời còn giông tốSóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm nay. Thầy còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ?Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêuVẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ“Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé”Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưaVà ngày đó, em biết thầy cũng thếCũng sợ hãi và lẩn trốn như ai. Thầy còn nhớ, ngày em rời xa mái trường?Để bước tiếp con đường phía trướcVẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽThầy ở đây, vẫn trong tim emẤm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nóiThầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãiĐể theo đuổi ước mơ hằng ôm ấp Thầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo,Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên emVẫn nụ vười và giọng nói ân cần“Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước”Thầy nhìn em với anh mắt tự hàoNhư cha mẹ nhìn con mình chập chững Và bây giờ đến phiên em tưởng nhớNgày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâuLòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặnƠn thầy em xin mãi khắc ghi. A Teacher for All SeasonsAuthor Joanna Fuchs A teacher is like Spring,Who nurtures new green sprouts,Encourages and leads them,Whenever they have doubts. A teacher is like Summer,Whose sunny temperamentMakes studying a pleasure,Preventing discontent. A teacher is like Fall,With methods crisp and clear,Lessons of bright colorsAnd a happy atmosphere. A teacher is like Winter,While it’s snowing hard outside,Keeping students comfortable,As a warm and helpful guide. Teacher, you do all these things,With a pleasant attitude;You’re a teacher for all seasons,And you have my gratitude! Bản dịchMột giáo viên cho tất cả các mùaTác giả Joanna Fuchs Một giáo viên giống như mùa xuân,Người ươm mầm xanh mới,Khuyến khích và dẫn dắt họ,Bất cứ khi nào họ nghi ngờ. Một giáo viên giống như mùa hèTính cách tươi sáng của ngườiLàm cho việc học tập trở nên thú vị,Ngăn cản sự bất mãn. Một giáo viên giống như mùa thu,Với các phương pháp sắc nét và rõ ràng,Bài học về màu sắc tươi sángVà một bầu không khí vui vẻ. Một giáo viên giống như mùa đôngTrong khi tuyết rơi dày bên ngoài,Giúp học sinh thoải mái,Như một hướng dẫn ấm áp và hữu ích. Thưa thầy, thầy làm tất cả những điều này,Với một thái độ dễ chịu;Thầy là giáo viên của tất cả các mùa,Và con biết ơn thầy lắm. To Number One TeacherAuthor Joanna Fuchs I’m happy that you’re my teacher;I enjoy each lesson you my role model you inspire meTo dream and to work and to your kindness you get my attention;Every day you are planting a seedOf curiosity and motivationTo know and to grow and help me fulfill my potential;I’m thankful for all that you’ve admire you each day, and I just want to say,As a teacher, you’re number one! Bản dịchGửi đến giáo viên số mộtTác giả Joanna Fuchs Em rất vui vì cô là giáo viên của em;Em thích mỗi bài học cô người em noi theo, là người truyền cảm hứngCho ước mơ, cho công việc và điều em vươn tốt của cô đã gây chú ýMỗi ngày cô gieo một hạt giốngCủa sự tò mò và cho động lựcCho sự hiểu biết và cho sự phát triển và thành giúp em phát huy hết tiềm năng của mình;Em biết ơn những gì cô đã dạyEm ngưỡng mộ cô mỗi ngày, và muốn nói rằng,Là một giáo viên, cô là số một! Gửi đến cô thầy của bạn những bài 🌲 Thơ Tri Ân Thầy Cô Cuối Cấp 🌲Hay nhất Tập Thơ Bằng Tiếng Anh Về Thầy Cô Hay Chọn Lọc Nhất định không bỏ qua Tập Thơ Bằng Tiếng Anh Về Thầy Cô Hay Chọn Lọc vừa được cập nhật dưới đây. Nghe thầy đọc thơTác giả Trần Đăng Khoa “I listen to teachers every dayGreen poetry sunny green tree homeThe rowdy river is far awayAs quiet as her old voiceListen to the moon moving coconut boatThe fence blows the rain from the skyMore love singing mother laugh” Bản dịch Em nghe thầy đọc bao ngàyTiếng thơ đỏ nắng xanh cây quê nhàMái chèo nghe vọng sông xaÊm êm như tiếng của bà năm xưaNghe trăng thủa động tàu dừaRào rào nghe chuyển cơn mưa giữa trờiThêm yêu tiếng hát mẹ cười Thưa ThầyTác giả Tạ Nghi Lễ “Teacher, this afternoonI left the classroomUnder the old phoenix,listening to birds singingYou turn into butterflies and flowersDear teacher yesterdayI put the lock”Loosened by each waveThe saddle, the skating rinkDear teacher, next to a cup of black coffeeI burn time with smokeLive for yourself and never dreamWho will be? Who will I be?Dear teacher, through the late night teachersI still see a bright moonHe sat quietly at the tableWrite in the coughTeacher, to receive simple thingsWhy do not you study again?For now when you understandKnow how to apologize to the teacher Bản dịch Thưa thầy, bài học chiều nayCon bỏ quên ngoài cửa lớpDưới gốc phượng già,Nằm nghe chim hótCon hóa mình thành bướm và hoaThưa thầy bài tập hôm quaCon bỏ vào ngăn khóa kínMải lượn lờ theo từng vòng sóngCái ngã điệu đàng, sân trượt patinThưa thầy, bên ly cà phê đenCon đốt thời gian bằng khói thuốcSống cho mình và không bao giờ mơ ướcMình sẽ là ai? Tôi sẽ là ai?Thưa thầy, qua ngõ nhà thầy khuya nayCon vẫn thấy một vầng trăng ấm sángThầy ngồi bên bàn phẳng lặngSoạn bài trong tiếng ho khanThưa thầy, cho là nhận điều giản đơnSao con học hoài không thuộcĐể bây giờ khi con hiểu đượcBiết làm sao tạ lỗi cùng thầy Chùm Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Ý Nghĩa tặng bạn đọc Chùm Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Ý Nghĩa, bạn có thể dùng nó để tri ân thầy cô của mình. Teacher’ – a word that takes me back to the startAuthor Unknown The start of my very first day at tightly clenched my mother’s was afraid to let her go,But suddenly somebody held my other handand all my fear flew ’cause there was someone to wiped my tears and took me to when my grooming understood that a teacher is the second mother or father I had,For which I’m still am glad that I lived under their taught me all, all they the manners and values I have are just because of my growing life, they are the a tree, I have reached heights,For my strength are my preachers,They’ll live in my heart they have given me strength to are my most precious treasure. Bản dịchGiáo viên’ – một từ đưa tôi trở lại ban đầuTác giả Chưa rõ Bắt đầu ngày đầu tiên đến trườngTôi nắm chặt tay sợ để bà ấy đi,Nhưng đột nhiên ai đó nắm lấy bàn tay còn lại của tôivà tất cả nỗi sợ hãi của tôi đã bay biến vì có ai đó hiểu lau nước mắt và đưa tôi vào là khi việc chải chuốt của tôi bắt hiểu rằng cô chính là người cha mẹ thứ hai mà tôi có,Tôi vẫn vui vì điều rất vui vì tôi đã sống dưới sự hướng dẫn của cô đã dạy tôi tất cả, tất cả những gì họ cả những cách cư xử và giá trị mà tôi có được là nhờ cuộc sống đang phát triển của tôi, chúng là thân như một cái cây, tôi đã đạt đến tầm cao,Đối với sức mạnh của tôi đoàn kết cô là những người thuyết giáo của tôi,Họ sẽ sống trong trái tim tôi mãi họ đã cho tôi sức mạnh để nỗ là kho báu quý giá nhất của tôi. TeachersAuthor Unknown When we stride or stroll across the frozen lake,We place our feet where they have never walk upon the unwalked. But we are is down there but our old teachers?Water that once could take no human weight-We were students then- holds up our feet,And goes on ahead of us for a us the teachers, and around us the stillness Bản dịchGiáo viênTác giả Chưa rõ Khi chúng ta sải bước hoặc đi dạo qua hồ nước đóng băng,Chúng tôi đặt chân của mình ở nơi họ chưa bao giờ đặt chân tôi đi bộ trên con đường họ không đi. Thật không dễ dàng ở dưới đó ngoài những người thầy cũ của chúng ta?Nước từng có thể không nâng được trọng lượng của con ngườiKhi đó chúng tôi là học sinh- cố giữ vững đôi chân của mình,Và đi về phía trước hàng dặm nữaBên dưới chúng tôi là các giáo viên, và xung quanh chúng tôi là sự tĩnh lặng. Gửi đến bạn chùm🌲 Thơ 20/11 🌲 Ý nghĩa nhất Bài Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Hay Đặc Sắc Gửi tặng bạn những Bài Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Hay Đặc Sắc mang nhiều cảm xúc biết ơn của học sinh. TeachersAuthor Unknown Teachers are dedicated,to our is their passion,and our liberation. Their sincere kindness,warm feelings, it guide and protect us,under their wings. They show us patience,and readily helpful advice,fills us like bread. They don’t just instruct,but encourage and believe,That there’s nothing out there,we cannot achieve. At the end of the day,teachers do takes both tools and love,For our young minds to expand. They think about,our future all the tirelessly to direct us,away from conflicts and crime. Bản dịchGiáo viênTác giả Chưa rõ Thầy cô tận tâm,Cho nền giáo dụcLà niềm đam mê của họ,Và sự giải phóng của chúng ta. Lòng tốt chân thành của thầy cô,Nó mang lại cảm giác ấm áp,Cô hướng dẫn và bảo vệ chúng em,Dưới đôi cánh của họ. Thầy cô cho chúng ta thấy sự kiên nhẫn,Và dễ dàng lan khuyên hữu ích của cô,Lấp đầy chúng ta như bánh mì. Thầy cô không chỉ hướng dẫn,Mà còn khuyến khích và tin tưởng,Không có gì ngoài kiaTa không thể gặt hái Thầy cô họ nghĩ về,Tương lai ta mọi việc không mệt mỏi để hướng dẫn chúng em,Tránh xa xung đột và tội phạm. Vào cuối ngày,Thầy cô cần cả kiến thức và tình yêu,Để đầu óc trẻ thơ của chúng ta được mở mang. Thank You, TeachersAuthor Meghana Vincent Teachers are keysThat unlock the student’s are guides who mold our are one of a kind. You are like a shepherdWho guides the sheepTo the right path. You, teachers, turn the pagesOf the great train us wellTo reach great heights. Thank you, teachers,For all you have the group of manyYou are one Bản dịchCảm ơn thầy côTác giả Meghana Vincent Giáo viên là chìa khóaĐiều đó mở khóa tâm trí của học cô là người hướng dẫn, người nhào nặn tâm trí của chúng cô là người tốt Thầy cô giống như một người chăn cừuAi hướng dẫn con cừuĐến con đường lẽ phải. Các bạn, các thầy cô hãy lật trangCủa những cuốn sách tuyệt cô đào tạo chúng em tốtĐể đạt đến tầm cao hơn. Xin cảm ơn quý thầy cô,Đối với tất cả những gì thầy cô đã nhóm nhiều ngườiThầy cô là số một Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Giáo Cảm Xúc Chia sẻ tuyển tập những Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Giáo Cảm Xúc, đây sẽ là món quà nhỏ khiến thầy cô của bạn cảm thấy hạnh phúc đấy. The Best TeachersAuthor Joanna Fuchs Teachers open up young minds,showing them the wonders of the intellectand the miracleof being able to think for teacher exercisesthe mental muscles of students,stretching and strengthening,so they can make challenging decisions,find their way in the world,and become best teachers care enoughTo gently push and prod studentsto do their bestand fulfill their are one of you. Bản dịchNhững giáo viên tốt nhấtTác giả Joanna Fuchs Giáo viên mở mang đầu óc trẻ thơ,Cho ta thấy những điều kỳ diệu của trí tuệĐiều kỳ diệu ấyCó thể suy nghĩ cho chính bản thânMột bài tập của giáo viênLàm mạnh mẽ tinh thần của học sinh,Phóng đại và tăng cường,Để ta có thể đưa ra những quyết định đầy thách thức,Và tìm lối đi trên thế giới,Và trở nên độc giáo viên tốt nhất quan tâm đủCổ vũ và thúc đẩy học sinhLàm hết sức mìnhVà phát huy hết tiềm năng của cô là một trong số ơn thầy cô. Teacher’s PrayerAuthor James J. Metcall I want to teach my children howTo live this life on earth,To face its struggles and its strifeAnd to improve their just the lesson in a bookOr how the rivers flow,But how to choose the proper pathWherever they may understand eternal truthAnd know right from wrong,And gather all the beauty ofA flower and a if I help the world to growIn wisdom and in grace,Then I shall feel that I have wonAnd I have filled my so I ask your guidance, God,That I may do my part,For character and confidenceAnd happiness of heart. Bản dịchLời cầu nguyện của thầyTác giả James J. Metcall Tôi muốn dạy những đứa trẻ của tôi cáchĐể sống cuộc sống này trên trái đất,Đối mặt với những cuộc đấu tranh và xung đột Và để nâng cao giá trị của chỉ là bài học trong sáchHay dòng sông chảy như thế nào,Nhưng làm thế nào để chọn con đường thích hợpBất cứ nơi nào họ có thể hiểu chân lý vĩnh cửuVà biết đúng sai,Và hội tụ tất cả vẻ đẹpCủa một bông hoa và một bài nếu tôi giúp thế giới phát triểnTrong sự khôn ngoan và ân sủng,Sau đó, tôi sẽ cảm thấy rằng tôi đã chiến thắngVà tôi đã lấp đầy chỗ của vì vậy tôi xin sự hướng dẫn của ngài, Chúa ơi,Rằng tôi có thể làm phần việc của mình,Vì tính cách và sự tự tinVà hạnh phúc của trái tim. Gợi ý cho bạn 🌲 Thơ Chúc 20/11 🌲 ấn tượng nhất Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô Tuyển tập Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô chứa đựng nhiều cảm xúc chân thật nhất. My TeacherAuthor Maryam Mashhadi Thank you, my teacher, for being thereAt times when skies were grayThank you, my teacher, for lending an earWhen I had things to sayYou showered love on me lavishlyWhen no one seemed to careYou brought me joys untoldTo fill my heart with moments of goldI would have felt isolated and lonelyIf you had not been thereI lack the words to let you knowHow much you mean to me,But I will profusely thank God for youUntil the Eternity. Bản dịchCô giáo của emTác giả Maryam Mashhadi Cảm ơn cô giáo của em đã ở bênVào những lúc bầu trời xám xịtCảm ơn cô đã cho em mượn taiKhi em có những điều muốn nóiCô đã cho em chìm đắm trong yêu thươngKhi dường như không ai quan tâm em cảCô đã mang lại cho em niềm vui không kể xiếtĐể lấp đầy trái tim em bằng những khoảnh khắc vàngEm sẽ cảm thấy cô lập và đơn côiNếu cô đã không ở đóEm chưa nói cho cô biết biếtCô có ý nghĩa như thế nào với em,Nhưng em sẽ vô cùng cảm ơn Chúa vì côCho đến khi vĩnh hằng. God Made TeachersAuthor Unknown God understood our thirst forKnowledge, and our need to be ledBy someone wiser;He needed a heart of compassion,Of encouragement, and patience;Someone who would acceptThe challenge regardless of the opposition;Someone who could see potentialAnd believe in the best in others . . .So he made teachers Bản dịchChúa tạo ra giáo viênTác giả Chưa rõ Chúa hiểu điều chúng ta khao khátKiến thức và cần được dẫn dắtBởi một người khôn ngoan hơn;Anh ta cần một trái tim nhân ái,Để có sự khuyến khích và lòng kiên nhẫn;Người đó sẽ chấp nhậnBất cứ thử thách nào không màng phe cánhNgười có thể nhìn thấy tiềm năngVà tin vào những điều tốt nhất ở người khác. . .Người đó chính là giáo viên Thơ Ngắn Tiếng Anh Về Thầy Cô Hay Nếu bạn chưa biết tặng thầy cô của mình món quà gì thì có thể sử dụng tập Thơ Ngắn Tiếng Anh Về Thầy Cô Hay sau đây nhé! Dear my teacherAuthor Unknown Leave the dear school roofhow long is it?In you always stayHer teachingsThat day in the fallYour feet are bustling …She did not say goodbyeFar from the school itselfI think like a dreamWhere are you going,Do not you know? Bản dịchCô ơiTác giả Chưa rõ Rời mái trường thân yêuBao năm rồi cô nhỉ?Trong em luôn đọng lạiLời dạy bảo của côNgày ấy vào mùa thuBước chân em rộn rã…Cô không lời từ giãXa trường tự lúc nàoEm ngỡ như chiêm baoCô về đâu, chẳng biết? The Sonnet For An Unforgettable TeacherAuthor Unknown When I began your class I think I knewThe kind of challenges you’d make me gave me motivation to pursueThe best, and to reject the thinking really opened up my wisdom, style and grace, you made me see,That what I’d choose to seek, I’d surely find;You shook me out of my thank you now for everything you’ve done;What you have taught me I will not kind attention touched my mind and heart;In many ways that you will never will remember you my whole life through;I wish that all my teachers were like you. Bản dịchBản sô-nát dành cho người giáo viên khó quênTác giả Chưa rõ Khi em bắt đầu lớp học với cô, em nghĩ rằng em đã biếtLoại thử thách mà cô sẽ khiến em phải đối đã cho tôi động lực để theo đuổiThứ tốt nhất, và từ chối những điều bình nghĩ của cô thực sự đã mở mang tâm trí của trí tuệ, phong cách và sự duyên dáng, cô đã làm cho em thấy,Đó là những gì em muốn tìm kiếm, em chắc chắn sẽ tìm được;Cô đã đánh gục em khỏi sự tự mãnBây giờ em cảm ơn cô vì tất cả những gì cô đã làm;Những gì cô đã dạy có thể không nhiều hơn quan tâm ân cần của cô đã chạm vào tâm trí và trái tim em;Theo nhiều cách mà cô cũng không bao giờ sẽ nhớ cô suốt cuộc đờiEm ước rằng tất cả các giáo viên của em cũng giống như cô vậy. Sưu tầm trọn bộ 🌲 Thơ Ngắn Về Cô Giáo 🌲 hay và ý nghĩa Thơ Về Thầy Cô Tiếng Anh Ngắn Gọn Cùng điểm qua một số bài Thơ Về Thầy Cô Tiếng Anh Ngắn Gọn được sưu tầm mới nhất. I’ll Remember You AlwaysAuthor By Joanna Fuchs Rarely does someoneget to influence a person’s lifein a positive wayfor a lifetime,as a teacher can,fostering optimism and confidence,providing knowledge that leads to success,and being a good role model,as you have,and you are,and you will… remember you you. Bản dịchEm sẽ luôn nhớ côTác giả By Joanna Fuchs Hiếm khi ai đóảnh hưởng đến đời ngườibằng một cách tích cựctrong suốt cả cuộc đời,như một giáo viên vậy,nuôi dưỡng sự lạc quan và tự tin,cung cấp kiến thức dẫn đến thành công,và là một hình mẫu tốt,Như cô của hiện tại,và chính là cô,và cô sẽ là như thếmãi sẽ luôn nhớ đến ơn cô. Thầy và chuyến đò xưaTác giả Chưa rõ The year is drifting smoothlyThe ferryman told a very old storyThat the paddle to fightEven though the dust in the middle of lunch falls muchFly up to the kitesThose old days that much forgottenLeaving the country forgot the nameNow the river was quiet and sadDew drops salty lifeWhite hair teacher in the afternoon skyMy eyes wear outHelpless standing inthe middle of the timeline Bản dịch Lặng xuôi năm tháng êm trôiCon đò kể chuyện một thời rất xưaRằng người chèo chống đón đưaMặc cho bụi phấn giữa trưa rơi nhiềuBay lên tựa những cánh diềuKhách ngày xưa đó ít nhiều lãng quênRời xa bến nước quên tênGiờ sông vắng lặng buồn tênh tiếng cườiGiọt sương rơi mặn bên đờiTóc thầy bạc trắng giữa trời chiều đôngMắt thầy mòn mỏi xa trôngCây bơ vơ đứngGiữa dòng thời gian… Thơ Ngày 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Hay Các em học sinh có thể sử dụng chùm Thơ Ngày 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Hay dưới đây để làm món quà tri ân thầy cô của mình. A great thanks to youAuthor Unknown A Great thanks to youYou are our teacherswho give us recommendations and dreams to build our life!It is not only on November 20th that i remember me, every day is November wish you would be happly you for teaching us how to read and you for teaching us many good you teacher for loving us like a the occasion of Vietnamese Teachers’ Day,I would like to thank you for infusing me with valuable the teacher was always as young and enthusiastic as they are now!Thank you for teaching me a subjectI thought i could never understand or be interested you for making learning fun!It’s been a major honor to be able to attend your taught us in the most possible friendly way!Thank you for being kind to us! Bản dịch Gửi lời cảm ơn thầy côTác giả Chưa rõ Người giáo viên của chúng emĐã đem đến cho chúng em những lời khuyên và ước mơ để vun đắp cuộc đời!Không chỉ ngày 20/11 em mới nhớ về thầy/ với em, ngày nào cũng là 20/ mong thầy cô sẽ luôn vui vẻ, hạnh phúc!Cảm ơn thầy cô đã dạy em cách đọc và ơn thầy cô đã dạy cho em thật nhiều điều ơn cô đã yêu thương em như mẹ ngày Nhà giáo Việt Nam,Em xin cảm ơn thầy/ cô đã dạy cho em nhiều kiến thức vô thầy cô sẽ luôn tươi trẻ và tràn đầy nhiệt huyết như bây ơn thầy cô đã giúp em thích những môn họcMà em nghĩ sẽ không bao giờ hiểu và hứng ơn thầy cô vì đã khiến việc học trở nên thú vị!Thầy cô đã dạy chúng em theo cách thân thiện nhấtCảm ơn thầy cô đã tốt với chúng em! On November 20th,Author Unknown On November 20th,I wish teachers good health and success!Good teachers are hard to findAnd we were really lucky to have youAs our made us want tobecome better students and better means a Teacher’s Day Bản dịchNgày 20 tháng 11Tác giả Chưa rõ Vào ngày 20 tháng 11,Xin kính chúc quý thầy cô sức khỏe và thành công!Giáo viên giỏi rất khó tìmVà chúng em thực sự may mắn khi có cô thầyLà giáo viên của chúng cô đã làm cho chúng em muốnTrở thành những học sinh tốt hơn và những người tốt đó thật ý nghĩa biết mừng ngày Nhà giáo! Tuyển tập thêm chùm 🌱Thơ 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Gọn ❤️️Những Bài Hay Nhất
tho tieng anh hay